Yidiş dilinin Türkçeye çevrilmesi sürecinde dikkat edilmesi gereken kültürel bağlamı nasıl göz önünde bulunduruyorsunuz? Yidiş dili, Yahudi kültürü ile iç içe geçmiş bir dil olduğundan, çeviri sırasında bu kültürel unsurların nasıl yansıtılacağını düşünmek zor mu? Ayrıca, Yidiş kelimelerinin Türkçe karşılıklarını seçerken anlam kaybını önlemek için hangi stratejileri kullanıyorsunuz? Özellikle deyimlerin ve ifadelerin anlamını korumak için ne gibi yöntemler uyguluyorsunuz?
Yidiş dilinin Türkçeye çevrilmesi sürecinde dikkat edilmesi gereken kültürel bağlamı nasıl göz önünde bulunduruyorsunuz? Yidiş dili, Yahudi kültürü ile iç içe geçmiş bir dil olduğundan, çeviri sırasında bu kültürel unsurların nasıl yansıtılacağını düşünmek zor mu? Ayrıca, Yidiş kelimelerinin Türkçe karşılıklarını seçerken anlam kaybını önlemek için hangi stratejileri kullanıyorsunuz? Özellikle deyimlerin ve ifadelerin anlamını korumak için ne gibi yöntemler uyguluyorsunuz?
Cevap yaz